Why are many Chinese families so fond of characters with 王 such as 珍, 琼, 琪, 珂, 环, 佩, 玑, 玛, 玥, 玹, 玨, 玲, 珑, 瑙, 珊, 瑚, 珍, 珠 etc when they name their children?
You see all these characters share the radical 王 wáng (literally king). Chinese families like these characters because of the literal meaning of 王?The answer is No!
Actually, characters with 王 as semantic part have nothing to do with king but with jade. When 玉 act as a semantic component in semantic right-phonetic left characters, it is written as 王. Characters with 王 in the left side relate to jade, jade-like things or precious things.
Rember:
The radical 王 is actually the semantic component of 玉. 王 in Characters such as 旺, 汪, 望, etc are not radical but phonetic component.
See also the component 玉 jade
See also the component 王