专注于旅途,而非目的地




Focus on the journey, not the destination. Joy is found not in finishing an activity but in doing it. 专注于旅途,而非目的地。喜乐源于从事一项活动,而非完成它。/專注于旅途,而非目的地。喜悅源於從事一項活動,而非完成它。

— Greg Anderson

English-Chinese vocabulary for the human body

Know well our body and love well our body…learn well the vocabulary for the human body!




head    头
brain    脑
throat    喉咙, 咽喉
armpit hair    腋毛
nipple    乳头
chest    胸部
pit    胸口
navel    肚脐
abdomen    腹部
private parts    阴部
thigh    大腿
neck     脖子
shoulder    肩
back     背
waist    腰
hip    臀部
buttock    屁股
skull     颅骨, 头盖骨
collarbone    锁骨

rib    肋骨
backbone    脊骨, 脊柱
shoulder joint      肩关节
shoulder blade    肩胛骨
breastbone    胸骨
elbow joint    肘关节
pelvis    骨盆
kneecap    膝盖骨
bone    骨
skeleton    骨骼
sinew    腱
muscle    肌肉
joint     关节
blood vessel    血管
vein     静脉
artery    动脉
capillary    毛细血管
nerve    神经
spinal marrow     脊髓

respiration    呼吸
windpipe    气管
lung    肺
heart    心脏
diaphragm    隔膜
exhale    呼出
inhale    呼入
internal organs    内脏
gullet    食管
stomach    胃
liver    肝脏
gall bladder    胆囊
pancreas    胰腺
spleen    脾
duodenum    12指肠
small intestine    小肠
large intestine    大肠
blind gut    盲肠
vermiform appendix    阑尾

One of the Five-star Characters, 紧 II

紧:next; close; tight; closely;e.g.

那两家铺子紧挨着。

The two shops are next to each other.

这抽屉太紧了, 我打不开。

The drawer is so tight that I can’t open it.




这双鞋我穿太紧了。

These shoes are too tight for me.

全国人民团结紧。

The whole nation is closely united.

日程安排得很紧。

The programme is packed.

The relation between a character, a word and a phrase in Chinese

In Chinese, a character is the smallest morpheme. A character is not necessarily a word. Likewise, a word is not necessarily a character. A word can’t be explained literally. So, what’s the relationship between a character, a word and a phrase? Continue reading “The relation between a character, a word and a phrase in Chinese”

800 commonly-used Chinese characters in China, Japan, and Korea

2014年4月22日,《中日韩共同常用八百汉字表》在扬州举行的第九届东北亚名人会上获得中日韩三国代表一致赞成通过。根据《中日韩共同常用八百汉字表》,只要熟记808个汉字,即使不会汉语、日语和韩语,在这三个国家也可以进行简单的交流。这样,三国青年不仅可以“笔谈”,方便旅游,增进交流,还能为三国青年互相学习彼此语言提供方便。 Continue reading “800 commonly-used Chinese characters in China, Japan, and Korea”

error: Content is protected !!